Разное

Акдс препараты: АКДС – российская вакцина против дифтерии, столбняка и коклюша

Содержание

РЕЗУЛЬТАТЫ МНОГОЦЕНТРОВОГО КЛИНИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ НОВОЙ КОМБИНИРОВАННОЙ ВАКЦИНЫ АКДС-ГепВ+Hib ПРОИЗВОДСТВА НПО «МИКРОГЕН» ПРИ ИММУНИЗАЦИИ ДЕТЕЙ 6 МЕСЯЦЕВ | Фельдблюм

1. Алексеева И.А. Микробиологический надзор за качеством коклюшного компонента комбинированных вакцин. Автореф. дисс. д-ра мед.наук, М., 2015.

2. Алексеева И.А., Чупринина, Р.П., Борисова В.Н. Сравнительный анализ безопасности и эффективности отечественных и зарубежных комплексных вакцин, содержащих цельноклеточную коклюшную вакцину. Эпидемиология и вакцинопрофилактика. 2012, 3 (64): 48-54.

3. Вакцины и вакцинация: национальное руководство. В.В. Зверев, Б.Ф. Семенов, Р.М. Хаитов (ред.). М., ГЭОТАР-Медиа, 2011.

4. Вакцины против коклюша: документ по позиции ВОЗ — октябрь 2010. Еженедельный эпидемиологический бюллетень. 2010, 40 (85): 385-400. http://www.who.int/immunization/ documents/PP_Pertussis_Nov_2010_RU.pdf.

5. Вакцины против коклюша: документ по позиции ВОЗ — август 2015. Еженедельный эпидемиологический бюллетень. 2015, 35 (90): 433-460. http://www.who.int/immunization/ policy/position_papers/pp_pertussis_august2015_ru.pdf?ua=1.

6. Николаев М.К., Платонов А.Е. Инфекция, вызываемая Haemophilus influenzae серотипа b (Hib), и перспективы ее вакцинопрофилактики в России. Эпидемиология и инфекционные болезни. 2009, 4: 125-133.

7. Николаева А.М., Петровских В.П., Соснина О.Ю., Белякова О.В., Вязникова Т.В., Афанасьева Т.М. Доклинические исследования новой пятикомпонентной вакцины АКДС-Геп В+Hib. Биопрепараты. Профилактика. Диагностика. Лечение. 2013, 3 (47): 41-44.

8. Таточенко В.К. Комбинированные вакцины в практике педиатра: когда коклюшная прививка в радость! Педиатрическая фармакология. 2012, 9 (4): 26-35.

9. ChandranA.,WattJ.P., Santosham M. Haemophilus influenzae vaccines. Plotkin S.A. et al. (ed.).Vaccines. Elsevier Inc., 2013, р. 167-183.

10. Lavigne M.V., Castro M., Mateo N. et al. Whole-cell Bordetella pertussis vaccine component modulates the mouse immune response to an unrelated soluble antigen. Microbes Infect. 2002, 4: 815-820.

11. Mills K.H., Ryan M., Mcguirk P. et al. The immunology of Bordetella pertussis infection. Biologicals. 1999, 27: 77.

12. Plotkin S.A., Liese J., Madhi S.A. et al. A DTaP-IPV//PRP~T vaccine: a review of 16 years’ clinical experience. Expert Review of Vaccines. 2011, 10 (7): 981-1005.

13. Strathdee S.A., Loughlin A.M. Vaccines: past, present, and future. Nelson K.E., Williams C.M., Graham N.M.H. (ed.). Infectious disease epidemiology. Gaithersburg (MD): Aspen Publishers Inc., 2001, р. 255-280.

Возможные причины и меры по минимизации рисков развития абсцессов после прививки АКДС-вакциной | Терешкина

1. Таточенко ВК, Намазова ЛС, Харит СМ, Аликова ОА, Богидаев СВ. Реактогенность и безопасность адсорбированных вакцин против коклюша, дифтерии и столбняка: результаты наблюдательного многоцентрового исследования. Вопросы современной педиатрии. 2006;5(4):32–8.

2. Чупринина РП, Перелыгина ОВ, Алексеева ИА, Озерецковский НА. Сравнительная характеристика отечественных и зарубежных вакцин для профилактики коклюша, дифтерии и столбняка. БИОпрепараты. Профилактика, диагностика, лечение. 2006;4(24):27–30.

3. Харит СМ, Воронина ОЛ, Лакоткина ЕА, Черняева ТВ. Специфическая профилактика коклюша: проблемы и перспективы. Вопросы современной педиатрии. 2007;6(2):71–7.

4. Алексеева ИА, Чупринина РП, Борисова ВН. Сравнительный анализ безопасности и эффективности отечественных и зарубежных комплексных вакцин, содержащих цельноклеточную коклюшную вакцину. Эпидемиология и вакцинопрофилактика. 2012;(3):48–54.

5. Брико НИ, Лобзин ЮВ, Баранов АА, Намазова-Баранова ЛС, Ильина СВ, Королёва ИС и др. Оценка эффективности вакцинации: основные подходы и спорные вопросы. Педиатрическая фармакология. 2014;11(4):8–15.

6. Фельдблюм ИВ. Эпидемиологический надзор за вакцинопрофилактикой. Журнал МедиАль. 2014;3(13):37–55.

7. Чупринина РП, Алексеева ИА, Обухов ЮИ, Соловьев ЕА. Эффективность иммунопрофилактики коклюша комбинированными вакцинами, содержащими цельноклеточную или бесклеточную коклюшную вакцину. БИОпрепараты. Профилактика, диагностика, лечение. 2014;(4):4–13.

8. Пруцкова ЕВ, Черданцев АП, Андреева НП. Вакцины и вакцинация против коклюша детей и взрослых. Инфекционные болезни: новости, мнения, обучение. 2018;7(2):71–7. https://doi.org/10.24411/2305-3496-2018-12008

9. Алексеева ИА, Перелыгина ОВ, Никитюк НФ, Обухов ЮИ, Гаврилова НА, Колышкина ЕД, Тутукова ВИ. Заболеваемость коклюшем в России, ее причины и пути снижения. Медицинский альманах. 2019;(3–4):24–32.

10. Torch WC. Diphtheria — pertussis — tetanus (DPT) immunization: a potential cause of the sudden infant death syndrome (SIDS) (abstract). American Academy of Neurology, 34th Annual Meeting, April 25 — May 1, 1982. Neurology. 1982;32(4, part 2):A169–70.

11. Griffin MR, Ray WA, Livengood JR, Schaffner W. Risk of sudden infant death syndrome after immunization with the diphtheria-tetanus-pertussis vaccine. N Engl J Med. 1988;319(10):618– 23. https://doi.org/10.1056/NEJM198809083191006

12. Griffin MR, Ray WA, Mortimer EA, Fenichel GM, Schaffner W. Risk of seizures and encephalopathy after immunization with the diphtheria-tetanus-pertussis vaccine. JAMA. 1990;263(12):1641–5. https://doi.org/10.1001/jama.1990.03440120063038

13. Ray P, Hayward J, Michelson D, Lewis E, Schwalbe J, Black S, et al. Encephalopathy after whole-cell pertussis or measles vaccination: lack of evidence for a causal association in a retrospective case-control study. Pediatr Infect Dis J. 2006;25(9):768–73. https://doi.org/10.1097/01.inf.0000234067.84848.e1

14. Таточенко ВК. Безопасность вакцинации: современные данные. Педиатрическая фармакология. 2007;4(3):73–9.

15. Харит СМ, Черняева ТВ, Лакоткина ЕА. Структура заболеваний поствакцинального периода (анализ наблюдений за 40 лет). Эпидемиология и вакцинопрофилактика. 2010;(2):64–9.

16. Strathdee SA, Loughlin AM. Vaccines: past, present, and future. In: Infectious Disease Epidemiology. Gaithersburg, MD: Aspen Publishers, Inc.; 2001. P. 255–80.

17. Chen RT, Moro PL, Bauwens J, Bonhoeffer J. Obstetrical and neonatal case definitions for immunization safety data. Vaccine. 2016;34(49):5991–2. https://doi.org/10.1016/j.vaccine.2016.08.026

18. Яковлева ТВ. Вакцинопрофилактика: достижения и проблемы. Эпидемиология и вакцинопрофилактика. 2009;(6):36–9.

19. Мац АН. Врачам об антипрививочном движении и его вымыслах в СМИ. Педиатрическая фармакология. 2009;6(6):12–35.

20. Федосеенко МВ, Галицкая МГ, Ивардава МИ, Гайворонская АГ, Маянский НА, Ботвиньева ВВ, Родионова ТВ. Коклюш возвращается? Усовершенствование борьбы с забытой детской инфекцией. Педиатрическая фармакология. 2012;9(2):28–36. https://doi.org/10.15690/pf.v9i2.242

21. Белов АБ. Дифтерия: уроки прошлых эпидемий и перспективы контроля эпидемического процесса. Эпидемиология и вакцинопрофилактика. 2012;(5):12–9.

22. Паньков АС, Денисюк НБ, Кайкова ОВ. Эволюция коклюшной инфекции: вопросы профилактики. Медицинский альманах. 2015;(5):129–32.

23. Костинов АМ, Костинов МП. Заболеваемость коклюшем и эффект от ревакцинации детей дошкольного и школьного возраста. Инфекция и иммунитет. 2018;8(3):284–94. https://doi.org/10.15789/2220-7619-2018-3-284-294

24. Галицкая МГ, Намазова ЛС, Федосеенко МВ, Гайворонская АГ, Алексина СГ. Реактогенность ацеллюлярной коклюшной вакцины и возможность ее использования у детей старшего возраста. Педиатрическая фармакология. 2008;5(1):14–9.

25. Чупринина РП, Озерецковский НА, Алексеева ИА. Иммунопрофилактика и заболеваемость коклюшем. Настоящее и будущее. Эпидемиология и вакцинопрофилактика. 2014;(6):89–99.

26. Антонова НА, Ерицян КЮ, Дубровский РГ, Спирина ВЛ. Отказ от вакцинации: качественный анализ биографических интервью. Теория и практика общественного развития. 2014;(20):208–11.

27. Байбусинова АЖ, Мусаханова АК, Шалгумбаева ГМ. Отношение, барьеры и проблемы вакцинопрофилактики в современном мире: обзор литературы. Наука и здравоохранение. 2016;(3):123–34.

28. Брико НИ, Намазова-Баранова ЛС, Лобзин ЮВ, Харит СМ, Начарова ЕП, Фельдблюм ИВ. Совершенствование мониторинга неблагоприятных событий поствакцинального периода (в порядке дискуссии). Эпидемиология и вакцинопрофилактика. 2016;15(6):95–101. https://doi.org/10.31631/2073-3046-2016-15-6-95-101

29. Николаева ИВ, Шайхиева ГС. Коклюш на современном этапе. Вестник современной клинической медицины. 2016;9(2):25–9. https://doi.org/10.20969/VSKM.2016.9(2).25-29

30. Степенко АВ, Миндлина АЯ. Управление рисками развития эпидемического процесса коклюша: упущенные возможности и новые перспективы. Медицинский альманах. 2017;(4):83–6.

31. Антонова НА, Ерицян КЮ. Систематический обзор эмпирических исследований факторов отказа от вакцинации. Гигиена и санитария. 2018;97(7):664–70. https://doi.org/10.18821/0016-9900-2018-97-7-664-670

32. Самодова ОВ, Кригер ЕА, Шишко ЛА. Вакцинопрофилактика коклюша: проблемы и возможности. Инфекционные болезни. 2019;17(4):18–21. https://doi.org/10.20953/1729-9225-2019-4-18-21

33. Начарова ЕП, Харит СМ, Лобзин ЮВ, Брико НИ. Принципы мониторинга неблагоприятных событий после вакцинации в России и в мире. Журнал микробиологии, эпидемиологии и иммунобиологии. 2017;(1):86–96. https://doi.org/10.36233/0372-9311-2017-1-86-96

34. Лопушов ДВ, Фазулзянова ИМ, Трифонов ВА. Организация и результаты мониторинга нежелательных поствакцинальных явлений в Республике Татарстан. Эпидемиология и вакцинопрофилактика. 2017;16(5):98–103. https://doi.org/10.31631/2073-3046-2017-16-5-98-103

35. Лопушов ДВ, Шайхразиева НД, Фазулзянова ИМ. Совершенствование мониторинга нежелательных явлений в поствакцинальном периоде в республике Татарстан. Журнал научных статей «Здоровье и образование в XXI веке». 2017;19(9):158–62.

36. Коновалова ЕП, Соколова МО, Сердюк СВ. Значение агрессивности фармакологических препаратов в развитии постинъекционных осложнений. В кн.: Молодежный научный форум: Естественные и медицинские науки: электронный сборник статей по материалам ХХХII студенческой международной заочной научно-практической конференции. 2016;3(31):40–7.

37. Hervé C, Laupèze B, Del Giudice G, Didierlaurent AM, Da Silva FT. The how’s and what’s of vaccine reactogenicity. NPJ Vaccines. 2019;4:39. https://doi.org/10.1038/s41541-019-0132-6

38. Ураков АЛ, Уракова НА, Козлова ТС. Локальная токсичность лекарств как показатель их вероятной агрессивности при местном применении. Вестник Уральской медицинской академической науки. 2011;(1):105–8.

39. Стрелков НС, Уракова НА. Фармацевтическая агрессия лекарств при инъекциях. Медицинский вестник Башкортостана. 2013;8(3):96–100.

40. Авдеева ЖИ, Алпатова НА, Бондарев ВП, Волкова РА, Лонская НИ, Лебединская ЕВ и др. Вакцины с адъювантами. Доклинические исследования. БИОпрепараты. Профилактика, диагностика, лечение. 2015;(1):15–20.

41. Ураков АЛ, Уракова НА, Альес МЮ, Никитюк ДБ, Гуревич КГ, Ловцова ЛВ и др. Физико-химическая активность растворов как составная часть механизма местного действия лекарств. Фармация. 2019;68(6):42–9. https://doi.org/10.29296/25419218-2019-06-08

42. Vargas KM, Koil A, Dehority W. Recurrent sterile abscesses after immunization with aluminum-adjuvant based vaccines. Clin Pediatr (Phila). 2018;57(6):733–7. https://doi.org/10.1177/0009922817728702

43. Klein NP, Edwards KM, Sparks RC, Dekker CL, Clinical Immunization Safety Assessment (CISA) Network. Recurrent sterile abscesses following aluminium adjuvant-containing vaccines. BMJ Case Rep. 2009;2009:bcr09.2008.0951. https://doi.org/10.1136/bcr.09.2008.0951

44. Keith LS, Jones DE, Chou CH. Aluminum toxicokinetics regarding infant diet and vaccinations. Vaccine. 2002;20 Suppl 3:S13–7. https://doi.org/10.1016/s0264-410x(02)00165-2

45. Caubet JC, Ponvert C. Vaccine allergy. Immunol Allergy Clin North Am. 2014;34(3):597–613. https://doi.org/10.1016/j.iac.2014.04.004

46. Lauren CT, Belsito DV, Morel KD, LaRussa P. Case report of subcutaneous nodules and sterile abscesses due to delayed type hypersensitivity to aluminum-containing vaccines. Pediatrics. 2016;138(4):e20141690. https://doi.org/10.1542/peds.2014-1690

47. McFarland G, La Joie E, Thomas P, Lyons-Weiler J. Acute exposure and chronic retention of aluminum in three vaccine schedules and effects of genetic and environmental variation. J Trace Elem Med Biol. 2020;58:126444. https://doi.org/10.1016/j.jtemb.2019.126444

48. Igbokwe IO, Igwenagu E, Igbokwe NA. Aluminium toxicosis: a review of toxic actions and effects. Interdiscip Toxicol. 2019;12(2):45–70. https://doi.org/10.2478/intox-2019-0007

49. Lyons-Weiler J, Ricketson R. Reconsideration of the immunotherapeutic pediatric safe dose levels of aluminum. J Trace Elem Med Biol. 2018;48:67–73. https://doi.org/10.1016/j.jtemb.2018.02.025

50. Lehman HK, Faden HS, Fang YV, Ballow M. A case of recurrent sterile abscesses following vaccination: delayed hypersensitivity to aluminum. J Pediatr. 2008;152(1):133–5. https://doi.org/10.1016/j.jpeds.2007.08.039

51. Tan NWH, Pan WJ, Yunos HHBM, Tan WC, Lim KBL. Post-vaccination abscesses requiring surgical drainage in a tertiary children’s hospital in Singapore. J Pediatr Infect Dis. 2010;5(2):139–47. https://doi.org/10.3233/JPI-2010-0239

52. Lauren CT, Belsito DV, Morel KD, LaRussa P. Case report of subcutaneous nodules and sterile abscesses due to delayed type hypersensitivity to aluminum-containing vaccines. Pediatrics. 2016;138(4):e20141690. https://doi.org/10.1542/peds.2014-1690

53. Bergfors E, Trollfors B, Inerot A, Gente Lidholm A. Contact allergy to aluminium induced by commonly used pediatric vaccines. Clin Transl Med. 2017;6(1):4. https://doi.org/10.1186/s40169-016-0129-y

54. Антипов ОН, Михеева ИВ, Мельникова АА, Чекалина КИ. Проблемы организации непрерывного контроля температурного режима при хранении и транспортировании вакцин. Эпидемиология и вакцинопрофилактика. 2009;(4):70–3.

55. Акимкин ВГ, Чернова ОЭ. Гнойно-воспалительные постинъекционные осложнения, связанные с введением медицинских иммунобиологических препаратов. В кн.: Актуальные вопросы инфекционной патологии у детей (диагностика и лечение). Четверный конгресс педиаторов-инфекционистов России. Москва, 14–16 декабря 2005 года. Специальная литература; 2005. C. 192–3.

56. Мовсесянц АА. Безопасность иммунизации: риски, связанные с вакциной. БИОпрепараты. Профилактика, диагностика, лечение. 2009;19(5):33–6.

57. Гилмуллина ФС, Загидуллина АИ, Гайфуллина ГР, Родыгина ЖА. Организация прививочного дела: потенциальные риски. Практическая медицина. 2019;17(8):8–10. https://doi.org/10.32000/2072-1757-2019-8-8-10

58. Алексеева ИА, Перелыгина ОВ, Колышкина ЕД. Оценка стабильности производства коклюшного компонента АКДС-вакцины по показателям иммуногенной активности и специфической безопасности с использованием карт Шухарта. БИОпрепараты. Профилактика, диагностика, лечение. 2018;18(4):243–8. https://doi.org/10.30895/2221-996X-2018-18-4-243-248

59. Перелыгина ОВ, Алексеева ИА. Безопасность комбинированных вакцин с цельноклеточным коклюшным компонентом. Эпидемиология и вакцинопрофилактика. 2016;15(6):62–9. https://doi.org/10.31631/2073-3046-2016-15-6-62-69

60. Kohl KS, Walop W, Gidudu J, Ball L, Halperin S, Hammer SJ, et al. Induration at or near injection site: case definition and guidelines for collection, analysis, and presentation of immunization safety data. Vaccine. 2007;25(31):5839–57. https://doi.org/10.1016/j.vaccine.2007.04.062

61. Чернова ОЭ, Жукова ЭВ, Мартьянова НМ. Постинъекционные осложнения. Микробиологический пейзаж. Эпидемиология и вакцинопрофилактика. 2005;(6):44–8.

62. Ураков АЛ, Стрелков НС, Уракова НА, Бендерская ЕЮ. Физико-химические и биофизические факторы постинъекционной агрессивности растворов лекарственных средств в инфильтрированных тканях и способы предотвращения некрозов. Патологическая физиология и экспериментальная терапия. 2010;(1):20–4.

63. Козлова ТС, Кононова СА. Локальные постинъекционные осложнения: причины возникновения, их тепловизорная оценка. Проблемы экспертизы в медицине. 2013;13(4):21–5.

64. Витер ВИ, Козлова ТС, Поздеев АР. Ранняя диагностика постинъекционных осложнений после внутримышечных введений лекарственных препаратов. Проблемы экспертизы в медицине. 2012;12(3–4):29–31.

65. Poland GA, Borrud A, Jacobson RM, McDermott K, Wollan PC, Brakke D, Charboneau JW. Determination of deltoid fat pad thickness. Implications for needle length in adult immunization. JAMA. 1997;277(21):1709–11.

66. Рами А. Анатомические вариации седалищного нерва. Актуальные проблемы медицины и биологии. 2018;3(3):16–9.

67. Харит СМ, Лакоткина ЕА, Черняева ТВ, Воронина ОЛ, Начарова ЕП. Дифференциальный диагноз поствакцинальных осложнений. Трудный пациент. 2006;4(2-1):17–22.

Ростех расширит производство вакцин и препаратов крови в Пермском крае

Фото: «Нацимбио»

Ростех и Пермский край подписали меморандум о сотрудничестве при реализации двух крупных инвестиционных проектов. В рамках партнерства в Перми будет открыто новое производство вакцин, а также организован выпуск препаратов на основе плазмы крови, в том числе − «Ковид-глобулина» для лечения коронавирусной инфекции.

Масштабные проекты будут реализованы на базе пермского филиала НПО «Микроген» (предприятие входит в фармацевтический холдинг «Нацимбио» Госкорпорации Ростех). Их результатом станет создание нового производства АКДС-вакцин, а также модернизация производства препаратов крови и расширение его мощностей.

«В партнерстве с Ростехом поступательно модернизируется производство ключевых групп препаратов на пермской площадке «Нацимбио». Эта работа позволит выпускать в промышленных объемах многокомпонентные инактивированные вакцины и высокоочищенные препараты крови, необходимые отечественному здравоохранению», − прокомментировал губернатор Пермского края Дмитрий Махонин.

В новом корпусе филиала НПО «Микроген» в Перми планируется организовать производство АКДС-препаратов с бесклеточным коклюшным компонентом, а также создать базу для сведения отечественных 5- и 6-компонентных АКДС-вакцин, в том числе новой пентавакцины, содержащей пять компонентов – против дифтерии, столбняка, коклюша, гепатита B и гемофильной инфекции.

Проект модернизации производства препаратов крови предусматривает внедрение усовершенствованной технологии хроматографической очистки иммуноглобулинов, позволяющей получать высокоочищенные препараты. Эта технология уже легла в основу новой разработки холдинга «Нацимбио» – «КОВИД-глобулина».

«Именно на базе нового производства в Перми планируется производить «КОВИД-глобулин» для лечения средней и тяжелой форм коронавируса. После модернизации предприятие сможет перерабатывать до 200 тонн донорской плазмы ежегодно», – рассказал заместитель гендиректора Госкорпорации Ростех Александр Назаров.

«КОВИД-глобулин» − первый в мире зарегистрированный препарат с антителами к COVID-19 на основе плазмы крови людей, перенесших коронавирус. Препарат оказывает нейтрализующее воздействие на вирус и помогает организму побороть заболевание.

Пермский филиал НПО «Микроген» – одна из крупнейших производственных площадок фармацевтического холдинга «Нацимбио» Госкорпорации Ростех. В его производственном портфеле − порядка 45 наименований лекарственных средств, включая АКДС-содержащие вакцины и препараты крови.

Профилактика заболевания дифтерией

Дифтерия — острое инфекционное заболевание, протекающее с интоксикацией, развитием воспалительного процесса, сопровождающегося образованием фибринозной пленки в месте внедрения возбудителя.

Возбудитель заболевания — дифтерийная палочка, которая хорошо сохраняется в окружающей среде. Так, в воде и молоке она жизнеспособна 7 дней; на игрушках, белье, книгах, посуде — нескольких недель. Все дезинфицирующие средства (перекись водорода, хлорамин и т.п.) в обычных концентрациях убивают дифтерийную палочку; под действием прямых солнечных лучей она погибает через несколько часов.

Источником инфекции является больной человек или носитель бактерии дифтерии. Ведущий путь передачи дифтерии — воздушно – капельный (при вдыхании бактерий от больного или носителя дифтерии), реже – бытовой путь (через предметы, игрушки и т.д.).

Инкубационный (скрытый) период заболевания составляет от 2 до 10 дней.

Проявления дифтерии различны. Непродолжительная лихорадка, с подъемом температуры от 38 до 40С, слабость, головные боли, снижение аппетита, артериальная гипотензия. Изменения ротоглотки в виде налётов белого цвета, при попытке снятия налёта обнажается эрозивная поверхность. Дифтерия ротоглотки проявляется болью в горле, при токсических формах развивается отёк шеи и верхней половины грудной клетки, выраженная бледность кожи. При дифтерии дыхательных путей: грубый лающий кашель, одышка. При дифтерии носа: затруднение носового дыхания, кровянистое отделяемое из носовых ходов.

Боль в горле при глотании — ранний симптом дифтерии ротоглотки. В зеве обнаруживается неяркое покраснение, отечность миндалин и небных дужек, на которых формируются белые или серовато-белые плотные пленчатые налеты с перламутровым блеском.

Характерные симптомы заболевания: бледность кожи, грубый “лающий” кашель, хриплость голоса и затрудненное дыхание. Охриплость усиливается вплоть до полной потери голоса, развивается расстройство дыхания — оно становится слышным на расстоянии, возникают приступы удушья, ребенок синеет, мечется в кровати, быстро слабеет. При несвоевременном оказании медицинской помощи может наступить смерть.

Клиническая картина дифтерии у взрослых в настоящее время отличается значительным увеличением числа тяжелых, токсических форм, которые характеризуются теми же симптомами, что и у детей. Иногда единственным симптомом поражения гортани является осиплость голоса. Осложнения у взрослых могут развиться при любой форме дифтерии. Наиболее частым осложнением является миокардит (поражение миокарда — сердечной мышцы).

Любые формы дифтерии требуют строгой изоляции больного и лечения только в условиях больницы.

Самой эффективной мерой профилактики дифтерии является иммунизация.

Вакцинация детей против дифтерии:

I

II

III

3 месяца

4,5 месяца

6 месяцев

Первая ревакцинация — 18 месяцев

Вторая ревакцинация — 7 лет

Третья ревакцинация — 14 лет

Прививка против дифтерии проводится одновременно с вакцинацией против коклюша и столбняка АКДС –вакциной (Адсорбированная коклюшно –дифтерийно – столбнячная вакцина), которая состоит из взвеси убитых коклюшных микробов и очищенных дифтерийного и столбнячного анатоксинов, адсорбированных (очищенных) на гидроксиде алюминия.

АКДС — комбинированные вакцины против дифтерии, столбняка и коклюша.

АДС — вакцины против дифтерии и столбняка применяющиеся при наличии тех или иных противопоказаний к АКДС-вакцинам, включая перенесенный коклюш.

АДС-М — вакцины для профилактики дифтерии и столбняка у детей старше 6 лет и взрослых, со сниженным содержанием дифтерийного компонента.

АД-М — моновакцина для профилактики дифтерии.

Все компоненты АКДС-вакцин способны формировать иммунитет практически у 100% привитых.

АКДС вводятся внутримышечно, детям до 18 месяцев — в передне-наружную поверхность бедра, детям старше 18 месяцев — в дельтовидную мышцу (верхняя треть плеча). Введение вакцины в ягодичную мышц не желательно, поскольку ягодицы грудного ребенка имеют большую прослойку жировой ткани и препарат может попасть в жировую клетчатку.

Анатоксины (АДС, АДС-М и АД-М) детям дошкольного возраста вводят так же, как АКДС вакцину, а школьникам препарат можно вводить еще и подкожно в подлопаточную область.

Вакцинация взрослых.

Плановой иммунизации подлежат лица в возрасте 25 лет и старше, не получившие ревакцинации в течение последних 10 лет. Повторные ревакцинации против дифтерии осуществляют каждые 10 лет.

Если взрослые лица ранее не были привиты против дифтерии, не болели дифтерией и не были носителями токсигенных коринебактерий дифтерии, то они должны получить полный курс прививок (2 вакцинации с интервалом 45 дней и через 6 — 9 месяцев — ревакцинацию). Последующие ревакцинации им также проводят каждые 10 лет.

Взрослым, привитым или не привитым, переболевшим дифтерией в легкой форме, или носителям токсигенных коринебактерий дополнительную прививку против дифтерии не делают. Ревакцинацию им следует провести через 10 лет после заболевания или выявленного носительства.

Взрослым, перенесшим токсические формы дифтерии, независимо от полученных ранее прививок прививку против дифтерии проводят не ранее чем через 6 месяцев после перенесенного заболевания двукратно с интервалом 45 дней. Последующие ревакцинации делают каждые 10 лет.

При проведении противоэпидемических мероприятий в очаге дифтерии прививкам подлежат контактировавшие лица, не привитые или не имеющие защитного уровня дифтерийного антитоксина по результатам серологического обследования, а также лица, у которых с момента последней прививки против дифтерии прошло 10 лет и более.

Вакцина поставляется в лечебно-профилактические учреждения города Ижевска за счет федерального бюджета и для населения является бесплатной.


суспензия для внутримышечного введения, 0.5 мл/доза — Энциклопедия лекарств РЛС

Противопоказаниями к вакцинации являются прогрессирующие заболевания нервной системы, афебрильные судороги в анамнезе, развитие на предшествующее введение АКДС-вакцины сильной общей реакции (повышение температуры в первые двое суток до 40 °С и выше, появление в месте введения отека и гиперемии свыше 8 см в диаметре) или осложнения.

Примечание 1. Дети с противопоказаниями к применению вакцины могут быть привиты АДС‑анатоксином в соответствии с инструкцией по его применению.

Примечание 2. Если ребенок привит двукратно, курс вакцинации против дифтерии и столбняка считают законченным; если ребенок получил одну прививку, вакцинация может быть продолжена АДС‑М‑анатоксином, который вводят однократно, не ранее, чем через три месяца. В обоих случаях первую ревакцинацию проводят АДС‑М‑анатоксином через 9–12 месяцев после последней прививки. Если осложнение развилось после третьей вакцинации АКДС-вакциной, первую ревакцинацию проводят АДС‑М‑анатоксином через 12–18 месяцев. Последующие ревакцинации проводят в 7, в 14 и каждые последующие 10 лет АДС‑М‑анатоксином.

При повышении температуры выше 38,5 °С более, чем у 1% привитых или возникновении выраженных местных реакций (отек мягких тканей диаметром более 5 см; инфильтраты диаметром более 2 см) более, чем у 4% привитых, а также развитии тяжелых поствакцинальных осложнений, прививки препаратом данной серии прекращают.

Стабильные проявления аллергического заболевания (локализованные кожные проявления, скрытый бронхоспазм и т.п.) не являются противопоказанием к вакцинации, которая может быть проведена на фоне соответствующей терапии.

Детей, родившихся с весом менее 2 кг, прививают при нормальном физическом и психомоторном развитии; отставание в весе не является основанием к отсрочке вакцинации.

С целью выявления противопоказаний врач (фельдшер на ФАП) в день прививки проводит опрос родителей и осмотр ребенка с обязательной термометрией. Дети, временно освобожденные от прививки, должны быть взяты под наблюдение и учет и своевременно привиты.

Подготовка макетов к переводу (настольная публикация/DTP)

Подготовка макетов к переводу

При создании макета каталога продукции или маркетинговой брошюры большинство компаний прибегают к услугам дизайнерского агентства, если только у них нет собственного дизайна отделение. В любом случае фокус почти всегда одноязычный . Понятно, что идея состоит в том, чтобы создать красивый документ для публикации на языке оригинала; и очень мало внимания уделяется возможности того, что документ может быть переведен на один или несколько языков.Тем не менее, перевод такого рода документов оказывает значительное влияние на структуру документа ; по причинам, которые могут показаться очевидными, но которые часто не учитываются при разработке оригинала. Вы значительно сэкономите время, правильно подготовив документ к переводу.

При подготовке макета к переводу:

  1. Оставьте достаточно места внутри и вокруг текстовых полей; переводы часто занимают больше места, чем оригинал.
  2. В непрерывном многостраничном тексте связывайте текстовые поля со страницы на страницу, чтобы текст мог перемещаться.
  3. НЕ размещайте мягкие или жесткие окончания строк (или табуляции) в середине предложений, абзацев или заголовков. Это относится и к заголовкам таблиц. Маркеры (текст с отступом) должны быть настроены в стилях абзаца.
  4. Создайте маркер символов , используя стиль абзаца, не размещайте символ на странице рядом с соответствующим текстом. Точно так же, если вы используете нетекстовые символы (иконки, логотипы) внутри абзаца, привяжите их непосредственно к тексту.
  5. По возможности используйте таблицы InDesign . Никогда не создавайте таблицу с помощью линий, вкладок и т. д.
  6. Используйте стили абзаца везде, где это возможно. Например, такие функции, как кегль и расстановка переносов, могут быть установлены в стиле «основного текста», который затем при необходимости можно легко изменить для всего документа.
  7. Для длинных документов используйте InDesign Book , чтобы связать все отдельные файлы indd.

1. Длина текста — сделайте пробел

Первое и самое важное, что нужно учитывать, это длина текста .Например, английский занимает относительно мало места по сравнению с большинством других языков, в которых используется больше слов, чтобы сказать одно и то же. Перевод с английского на испанский приведет к увеличению текста примерно на 30%. Если исходным языком документа является английский, то почти все переводы будут занимать больше места. Поэтому исходный документ необходимо изменить, чтобы вместить более длинный текст; либо заранее, либо путем настройки переведенного документа, чтобы сделать перевод пригодным.

Однако, как только мы войдем в область многоязычных переводов, мы можем изменить несколько документов, чтобы приспособить их к переводу на различные языки. Принимая во внимание, что мы могли бы просто изменить исходный документ один раз. Поэтому часто более эффективно модифицировать исходный документ в ожидании перевода(ов).

Можно использовать простые приемы, такие как расширение текстовых полей настолько, насколько это возможно для более длинного переведенного текста; или , уменьшив кегль всего текста в исходном документе (если очень мало дополнительного места для игры).Сокращение один раз в оригинале избавит вас от необходимости делать это один раз для каждого языка после перевода.

2. Поток текста — эффективно используйте пространство

Часто бывает так, что некоторые страницы более просторны (или гибки), чем другие. Если ваш текст продолжается на нескольких страницах (например, в главе), свяжите текстовые поля на каждой странице и между страницами , чтобы текст мог перемещаться. Если после перевода в тексте не хватает места, путем связывания блоков у вас будет только один случай вытеснения текста (последняя страница главы), а не многочисленные переполненные текстовые поля на каждой странице.

Учтите, что разрывы столбцов могут измениться. Если вы хотите, чтобы ваши заголовки всегда находились в верхней части столбца или страницы, установите параметры сохранения в стиле абзаца.

3. Мягкие возвраты и вкладки — ничего не ломайте!

CAT-инструменты (программное обеспечение, используемое профессиональными переводчиками) импортируют ваш текст и разбивают его на сегменты (предложение или фразу). Размещение табуляции, мягкого или твердого возврата в середине предложения или заголовка таблицы разделит этот сегмент на две части, что может привести к неправильному переводу.Ручной перенос – т.е. Ручное размещение дефиса (и мягкого возврата) в слове, чтобы разбить его, также может вызвать проблемы. Всегда устанавливайте варианты переноса в таблице стилей абзаца.

По той же причине правильно отформатируйте маркеры и текст с отступом (используя стиль абзаца) — не используйте мягкие возвраты и табуляцию для индивидуального отступа каждой строки — установите требуемый отступ в таблице стилей.

Примечание. Использование нами инструментов CAT принесет вам огромную пользу! Узнайте больше здесь.

4. Маркеры и символы

Опять же, всегда конфигурируйте маркеры, используя стиль абзаца . Этот формат означает, что символ маркера прикреплен к соответствующему тексту и будет «перемещаться» вместе с текстом. Если ваш символ маркера просто размещен на странице рядом с соответствующим текстом, а переведенный маркер занимает две строки, а не одну, каждый последующий символ маркера теперь будет находиться в «неправильном» месте! И вам придется перемещать каждый вручную.

Аналогичным образом, если у вас есть значок или логотип в текстовом блоке, вставьте его в текст в соответствующем месте в качестве привязанного объекта . Таким образом, значок будет «двигаться» вместе с переведенным текстом, оставаясь в правильном положении.

5. Построение таблиц

Всегда используйте таблицу InDesign в формате , ячейки в таблице будут увеличиваться или уменьшаться в зависимости от длины переведенного текста. Если вы строите таблицу с помощью строк и вкладок или отдельных текстовых полей, каждое поле/строку, возможно, придется корректировать вручную, чтобы обеспечить перевод.

6. Стили текста

Стили абзацев должны использоваться для всего текста. Таким образом, если вам нужно настроить переносы или размер точек, вы можете сделать это, просто изменив таблицу стилей. Без стилей абзацев любые корректировки нужно было бы вносить в каждый абзац вручную. Текст, выделенный жирным шрифтом и курсивом, должен быть обозначен шрифтом символов , чтобы гарантировать сохранение стиля на правильных словах после перевода. Вложенные стили и стили GREP также могут быть очень полезными для постоянно используемых жирных/курсивных функций.

7. Книги InDesign

Книги InDesign невероятно полезны в процессе проектирования и бесценны при настройке стилей для нескольких документов.Если у вас есть несколько документов в рамках одного проекта, например, главы/разделы каталога, соберите их в книгу и выберите главный документ, из которого нужно синхронизировать стили.

В заключение

Подобные факторы должны учитываться тем, кто разрабатывает документ; и/или лицо, готовящее ваш документ к переводу. Вот почему поставщику языковых услуг часто выгодно играть важную роль в разработке документа .

Комплексный дизайн, верстка и перевод

Мы, конечно, можем подготовить ваши документы к переводу и внести соответствующие корректировки после перевода (для более коротких документов или при переводе только на один язык иногда это происходит быстрее настроить пост-перевод).

После перевода, другие вопросы, которые следует учитывать, включают преобразование десятичной точки (например, используемой в США, Китае и Великобритании) в десятичную запятую (используемую в других странах), проверку правильности региональной или языковой пунктуации был использован, или убедиться, что перенос соответствует языку (немецкий перенос почти заслуживает отдельного поста в блоге! Но только самые преданные специалисты по лингвистике-DTP будут читать его!)

Мы также предлагаем полный дизайн и DTP обслуживание — свяжитесь с нами для получения дополнительной информации.

Многоязычная настольная издательская система: как подготовить документы

Настольная издательская деятельность (DTP) включает создание макетов и форматирование документов и графики с использованием программного обеспечения DTP наряду с личными навыками, которые позволяют создавать печатные материалы, такие как презентации, руководства пользователя, меню , журналы и даже книги. Многоязычная верстка включает воссоздание этих переведенных документов таким образом, чтобы они были максимально похожи на исходный документ с точки зрения компоновки и дизайна.

«Даже самые незначительные проблемы с макетом или форматированием могут вызвать негативную реакцию у вашей целевой аудитории, независимо от того, насколько хорош перевод».

Приступая к работе

Исходный шаблон может не сохранить свой исходный формат после завершения работы по переводу. Специалист по DTP должен оценить исходный файл и выявить возможные проблемы. Создание шаблона, поддерживающего все целевые языки, сэкономит время и деньги. Например, немецкие и финские слова намного длиннее слов английского языка, поэтому для переведенного текста должно быть достаточно места.Как только этот шаг, называемый интернализацией документа, будет завершен, работа по локализации может быть выполнена быстро и в рамках бюджета.

1. Подготовка текста Специалист по верстке переводит текст из исходного файла в формат файла, который лучше всего подходит для контента, требующего локализации.

2. Перевод Лингвист переводит исходный текст, используя ресурсы, обеспечивающие качество и согласованность, такие как память переводов, терминологические базы, глоссарии и руководства по стилю.

Переводчики не должны вводить текст непосредственно в исходный файл по ряду причин. Во-первых, многие переводчики не являются специалистами по верстке и не имеют четкого представления о таких инструментах, как FrameMaker или InDesign. Лингвисты, незнакомые с этими программами, могут не знать, как выровнять тексты, если длина перевода превышает длину исходной копии. Во-вторых, ввод в исходный файл запрещает лингвистам использовать Translation Memory. Это означает, что прошлые переводы или повторяющийся контент не используются в остальной части проекта перевода.

3. Правка и корректура Второй лингвист (или кто-либо другой, кроме оригинального лингвиста) вычитывает перевод, чтобы избежать опечаток, грамматических ошибок или неправильных переводов.

4. Импорт текста Специалист по верстке импортирует переведенную копию в исходный формат файла, чтобы новая копия заменяла исходный текст в макете.

5. Обеспечение качества лингвистики Далее проверка качества выполняется после перевода. Автоматизированные опции включают проверку орфографии на целевых языках, проверку пунктуации, проверку согласованности терминологии (по предварительно заданному глоссарию), непереведенный текст, форматирование даты и времени и т. д.

6. Окончательный проект Сейчас специалист по верстке работает над новым макетом. Иногда локализованная раскладка может отличаться от оригинала. В используемом шаблоне не должно быть текстовых полей, шрифтов, графики, полей или номеров страниц, так как их можно легко добавить позже и, вероятно, в любом случае потребуется настроить. новый макет может потребовать некоторых корректировок из-за новой длины текста или других элементов перевода.

7. Дизайн QA Наконец, лингвист постранично сравнивает макет с исходными материалами.Это делается для того, чтобы версия перевода была максимально похожа на исходный контент.

8. Обзор клиента Многие клиенты просят просмотреть контент, прежде чем он будет завершен. Изменения должны быть внесены в соответствии с их отзывами.

9. Доставка Конечным результатом транскреации является исходный формат файла с небольшими изменениями внешнего вида в соответствии с запрошенными языками. Даже самые незначительные проблемы с макетом или форматированием могут вызвать негативную реакцию у вашей целевой аудитории, независимо от того, насколько хорош перевод.Это еще более очевидно в таких материалах, как маркетинговые коммуникации, цифровая или печатная реклама и упаковка. Использование специалиста по верстке крайне важно перед распространением.

как подготовить цифровые файлы для нескольких языков

Подготовка цифровых файлов для нескольких языков объединяет две ниши услуг DTP — перевод DTP и дизайн. Создаете ли вы плакаты для печати или презентацию для зала заседаний, вы не можете просто взять и добавить кучу переведенного текста.

Ваши макеты и элементы дизайна изменятся в процессе перевода DTP — от этого никуда не деться. Вы можете либо сначала разработать свою работу, а потом подумать о переводе DTP, либо спланировать заранее и создать рабочий процесс, который значительно облегчит перевод ваших цифровых файлов.

 

Что такое перевод DTP? Перевод

DTP (или перевод настольных издательских систем) — это адаптация цифровых файлов для нескольких языков. Он объединяет экспертов по языку с дизайнерами, чтобы ваши проекты были как можно более согласованными между разными языками.Наши услуги настольной издательской системы работают одним из двух способов: мы можем адаптировать ваши существующие файлы или помочь вам создать процесс проектирования, который с самого начала сделает файлы более подходящими для перевода DTP.

 

Подготовка проектов для нескольких языков

Чтобы дать вам представление о том, что включает в себя перевод DTP, вот как вы можете подготовить свои файлы для нескольких языков.

 

  • Дизайн с учетом расширения текста: При переводе текста на другой язык он имеет тенденцию расширяться или сжиматься, занимая больше или меньше места, чем исходный макет.Перевод с английского на другие языки обычно приводит к расширению текста, что означает, что ваш текст будет занимать больше физического места, и вам также может потребоваться настроить форматирование (разрывы строк, интервалы и т. д.)

 

  • Планируйте выбор шрифта заранее: Ваш выбор шрифта не будет поддерживать все языки. У вас могут отсутствовать акценты, некоторые знаки препинания, которых нет в таких языках, как испанский или итальянский. У вас могут отсутствовать целые буквы, и ваши шрифты латинского алфавита не помогут с греческим, русским, китайским или любым другим языком, основанным на другой системе письма.

 

  • Придерживайтесь простых макетов: Чем сложнее ваши макеты, тем больше вероятность того, что они сломаются из-за расширения текста или других изменений в переводе DTP. может вызвать проблемы. Используйте минимальный подход, используйте много пробелов и предугадывайте, что может измениться при переводе документов
  • .

 

  • Локализуйте свои мотивы/визуальные эффекты: Ваша печатная реклама для японской аудитории, вероятно, хочет выглядеть иначе, чем ваша реклама для потенциальных клиентов из Великобритании.Весь мотив вашего дизайна, включая выбор шрифта, цвета, графику и другие визуальные эффекты, должен быть локализован, чтобы соответствовать каждому целевому рынку.

 

Уже есть файлы, которые нужно перевести?

Если у вас уже есть цифровые файлы, которые нужно перевести, или вы не хотите участвовать в процессе адаптации, ничего страшного — для этого существуют услуги перевода DTP.

Мы можем взять ваши файлы в любом формате и адаптировать их для нескольких языков, оставаясь максимально близким к оригинальному дизайну.Это может быть идеальным для чего-то вроде проектов САПР, где сам основной дизайн действительно не нужно менять. Точно так же, если у вас есть бэк-каталог файлов, которые нужно перевести, может быть проще отдать их на аутсорсинг и сконцентрироваться на том, что у вас получается лучше всего.

После того, как ваши документы будут переведены, вы получите их в том же формате, в котором вы их отправили, готовыми к печати, публикации или через любой другой канал распространения, который вы используете — так работают наши услуги DTP.

 

Адаптация цифровых файлов для нескольких языков может быть сложной задачей, но планирование наперед может действительно помочь.Даже если вы не выполняете эту подготовку самостоятельно, тесное сотрудничество с агентством, предоставляющим услуги DTP, может помочь вам организовать рабочий процесс, который сделает весь процесс проще и быстрее. Прежде всего, это предотвратит выбор дизайна, который усложнит перевод и локализацию ваших документов в дальнейшем.

(Посетили 3246 раз, сегодня посетили 1 раз)

DTP Требования к проекту

ПРОЕКТЫ DTP

Дунайская транснациональная программа финансирует проекты по разработке и практическому внедрению политических рамок, инструментов и услуг, а также конкретные небольшие пилотные инвестиции.Будут изыскиваться сильные взаимодополняемости с более широкой Стратегией ЕС для Дунайского региона.

Решая общие проблемы и потребности в конкретных темах, проекты должны быть направлены на то, чтобы принести реальную пользу людям и наладить связи между властями и организациями во всем Дунайском регионе. Многие из этих общих проблем и потребностей могут быть лучше решены путем объединения усилий в рамках транснационального сотрудничества.

Отдельные проекты получат финансовую поддержку ЕС в размере до 85% от их общих приемлемых затрат.

Проекты должны формировать транснациональные партнерства для совместного сотрудничества в рамках тематических приоритетов и конкретных целей программы.

ВИДЫ ДЕЙСТВИЙ

В принципе, в рамках программы сотрудничества поддерживаются следующие виды деятельности:

  • Разработка общих направлений, структур и стратегий в областях, имеющих транснациональное значение, где необходима ранняя разработка политики (т. е. в областях, которые до сих пор не были затронуты значительными проектами в предыдущие программные периоды)
  • Разработка и практическое внедрение транснациональных инструментов и услуг (например,грамм. аналитические средства, средства управления, технические средства, программные средства, средства мониторинга)
  • Подготовка транснациональных инвестиций (инфраструктура, оборудование) для последующего финансирования из других источников
  • Пилотная деятельность, включая небольшие инвестиции в основной капитал (испытательного или демонстрационного характера)
  • Разработка и практическое внедрение обучения и наращивания потенциала (например, обучающие семинары и курсы, ознакомительные поездки, экспертные оценки)
  • Сопровождение мероприятий по информированию, распространению, капитализации и рекламе для информирования заинтересованных сторон и/или широкой общественности о деятельности и результатах проекта

Это лишь некоторые примеры действий, которые может включать проект.Однако ожидается, что проект, одобренный Дунайской транснациональной программой, будет включать гораздо больше аспектов вышеперечисленных типов действий. Примеры действий, которые должны поддерживаться в рамках программы, описаны в разделе 2 документа Программы сотрудничества. Кроме того, взаимодополняемость запланированных вмешательств со Стратегией ЕС для Дунайского региона (EUSDR) как в процессе программирования, так и на этапе реализации изложена в разделе 4.4 документа Программы сотрудничества.

БЕНЕФИЦИАРЫ ПРОЕКТА

Бенефициарами проектов, финансируемых Программой, могут быть местные, региональные, национальные государственные органы/органы публичного права, международные организации и частные лица (в том числе частные предприятия из стран ЕС на территории действия Программы), обладающие правосубъектностью.

Потенциальные заявители могут ознакомиться с Руководством для заявителей каждого конкурса предложений, чтобы получить дополнительную информацию о бенефициарах проекта и другие сведения о проектах DTP.

Видео, которые помогут потенциальным кандидатам подготовить заявку:

Подготовка заявки — Приоритет 1.1 и 1.2   (Сосредоточено на конкретных целях)

Подготовка заявки — Приоритет 2.1, 2.3 и 2.4   (Сосредоточено на конкретных целях)

Подготовка заявки — Приоритет 2.2  (Сосредоточенность на конкретных целях)

Подготовка заявки — Приоритет 3.1 и 3.2  (Сосредоточено на конкретных целях)

Подготовка заявки — Требования к партнерству

Подготовка заявки —  Проверка приемлемости

Подготовка заявки —   Форма заявки

Подготовка заявки —  Логика вмешательства

Подготовка заявки —  Типология выходов

Подготовка заявки —  Оценка

Подготовка заявки —  Связь

Подготовка заявки —  Финансовый менеджмент

Подготовка заявки —  Приемлемость расходов

Подготовка заявки —  Правомерность расходов по статьям бюджета

Swift Publisher — DTP 1101: Основы настольной публикации

Идея настольных издательских систем значительно расширилась с момента ее появления в 1980-х годах.В этой статье будет рассмотрено современное значение настольных издательских систем и описаны стандартные функции современного программного обеспечения для настольных издательских систем.

Что такое настольная публикация?

В двух словах, настольная издательская система — это процесс подготовки документов к печати с помощью специального программного обеспечения для верстки, известного как программное обеспечение для настольной издательской системы. Но на самом деле в этом термине есть нечто большее.

Термин вошел в словарный запас пользователей компьютеров в конце восьмидесятых после разработки одного из первых настольных издательских приложений — Aldus PageMaker.До недавнего времени программное обеспечение для настольных издательских систем обычно обозначало профессиональные программы высшего класса, используемые в основном графическими дизайнерами для преобразования своих идей в визуальное представление документа, предназначенного для печати.

Появление настольных издательских систем предоставило маркетингу большие возможности и дало энтузиастам FYI и малым предприятиям средства для самостоятельного продвижения бизнеса без особых усилий. Возможно, именно поэтому термин «настольная публикация» в наши дни имеет несколько иное значение.

Сегодня настольная издательская деятельность включает в себя любой творческий проект, предназначенный для настольной и коммерческой печати или электронного распространения. Это может быть поздравительная открытка для бабушки, обложка семейного альбома или электронный информационный бюллетень. Фактически, настольная издательская система сегодня часто относится к документам, которые вовсе не предназначены для печати. Это связано с развитием коммуникаций и продвижения через Интернет.

В рамках этой новой парадигмы было создано программное обеспечение для настольных издательских систем, специализированное для определенного типа документов (например,грамм. визитки или обложки дисков). Такое программное обеспечение направлено на упрощение взаимодействия с пользователем за счет устранения инструментов, ненужных для этого конкретного типа проекта. Хотя это была последняя тенденция, все еще существует набор стандартных функций для любого типа программного обеспечения для настольных издательских систем.

Каковы основные преимущества настольных издательских систем?

Если вы хотите идти в ногу с современными тенденциями и ожиданиями клиентов, вам вряд ли удастся выжить, имея в своем распоряжении только инструменты для обработки текстов.И каждый раз, когда вам нужно подготовить флаер или веб-рекламу для вашей маркетинговой кампании, обращаться к сторонним решениям неэффективно с точки зрения бюджета и затрат времени. Вместо того, чтобы ставить на свои места экспертов из смежной области, было бы лучше изучить возможности программ верстки страниц и стать более гибкими.

Преимущество № 1: лучшие результаты с помощью инструментов макета страницы

Самое лучшее в сделках с программным обеспечением для настольных издательских систем (DTP) — это его функциональность.Редактирование двух страниц рядом, создание повторяющегося контента одним нажатием кнопки, импорт любого из сотен клипартов и использование интеграции со специализированным программным обеспечением для более привлекательных надписей и типографики — эти функции позволяют вашему бренду дополнять их опыт разработки множества макетов.

Преимущество №2: Стоимость

Список наиболее выгодных преимуществ DTP неполный без оценки стоимости. При обращении в профессиональные службы с заданием подготовить конкретный макет, гонорар рассчитывается за каждый проект.Когда компании решают попробовать программное обеспечение для настольных издательских систем для Mac, они платят установленную плату только один раз. Так обстоит дело со Swift Publisher.

Что еще более важно, не бойтесь, что вы неправильно инвестируете свои средства — поставщик услуг предлагает бесплатную пробную версию. В связи с этим сотрудники организации могут сами определить, насколько быстро и интуитивно понятно приложение.

Преимущество № 3: Плавная настройка и настройка

Одним из потрясающих преимуществ является применение одного из более чем 500 шаблонов и его тонкая настройка в соответствии с потребностями вашей целевой аудитории.Дизайн визитных карточек, брошюр, меню, конвертов или этикеток — это лишь малая часть возможностей, предлагаемых рассматриваемой программой для Mac.

Преимущество № 4: расширенный творческий потенциал

Принимая во внимание, что продвинутые программы для DTP открывают доступ к различной первоклассной графике, почему бы не использовать эту функцию как источник вдохновения и базу знаний? То же самое относится и к шаблонам. Вот как новички могут стать мастерами без сложных кривых обучения — просто с помощью файлов и материалов, найденных в инструменте.В то же время, если вас ничего не отвлекает от творческого процесса (например, технические проблемы или упрямое меню с долгим путем к нужной опции), результат получится более привлекательным и мотивирующим.

Преимущество № 5: упрощенная публикация

Значение DTP в полиграфии нельзя недооценивать. Вместо того, чтобы надеяться, что результаты вашего упорного труда будут опубликованы так, как вы задумали, разумнее взять ответственность в свои руки.Например, почти все приложения DTP позволяют переключаться между цветовыми палитрами RGB и CMYK. Это означает, что живость и яркость вашего макета будут сохранены. Кроме того, с возможностью настройки обрезов количество и качество объектов, присутствующих в файле до и после публикации, будут совпадать.

Возможности настольных издательских приложений

Ниже приведен список и описание самых основных и важных функций, которыми должно обладать любое программное обеспечение для настольных издательских систем.Некоторые из них могут оказаться более важными, чем другие, в зависимости от типа проекта печати, с которым вы работаете. Хотя эти функции важны, список, безусловно, на этом не заканчивается.

Поддержка многочисленных типов проектов

Возможность создавать разнообразные проекты определяет гибкость настольного издательского приложения. Ключом к достижению этого является поддержка большого количества бумажных макетов и возможность создавать собственные макеты страниц без особых ограничений.

Инструменты компоновки

Термин «инструменты компоновки» включает ряд инструментов, помогающих точно размещать и выравнивать объекты. Такие инструменты включают, помимо прочего, линейки, регулируемые и автоматические направляющие, несколько слоев редактирования, привязку объектов и группировку объектов.

Направляющие и параметры привязки служат ориентиром при размещении изображений и текста в документе. Несколько слоев редактирования сохраняют рабочее пространство более или менее не загроможденным, что помогает предотвратить выбор и перемещение непреднамеренного объекта.Группировка объектов помогает таким же образом, гарантируя, что несколько объектов остаются позиционированными пропорционально друг другу.

Интеграция так называемых «главных страниц» в настольное издательское приложение избавляет вас от необходимости создавать один и тот же фон несколько раз для многостраничного документа. Этот параметр создает тип шаблона, который можно применить к каждой странице документа.

Текстовые инструменты

Программное обеспечение для настольных издательских систем должно предлагать широкий спектр инструментов редактирования текста, выходящих за рамки стандартных операций с текстом.Связанные текстовые поля абсолютно необходимы в настольных издательских системах. Такие текстовые поля позволяют тексту свободно перемещаться внутри сети текстовых полей. Это значительно упрощает редактирование текстового содержимого, поскольку текстовые поля автоматически корректируют содержащийся в нем текст.

Настройка свойств текста заголовков и других частей текста может быть довольно утомительной. Приложения с таблицами стилей значительно ускоряют этот процесс. Таблицы стилей можно рассматривать как настраиваемые текстовые шаблоны, которые можно применить к любой части текста, выделив ее и выбрав соответствующую таблицу стилей.

Другие важные текстовые инструменты включают круговой текст и художественные текстовые эффекты.

Графические инструменты

Возможность редактирования изображений также является абсолютной необходимостью для программного обеспечения для настольных издательских систем. В идеале приложение должно позволять вам делать больше, чем просто манипулировать изображениями (изменять размер, угол, обрезать или сжимать). Он должен предоставить вам набор встроенных графических эффектов и фильтров, а также другие функции, связанные с дизайном. Такие функции могут включать добавление теней, управление прозрачностью и так далее.Высокопрофессиональные приложения могут предлагать расширенные инструменты рисования.

Печать и обмен

Поддержки множества бумажных макетов и принтеров недостаточно, чтобы приложение для настольных издательских систем было великолепным. Если вы используете старый принтер, вам обязательно понадобится возможность печатать ваш проект в виде растрового изображения, поскольку многие старые принтеры не могут обрабатывать векторные данные. Человек, желающий отправить свой документ в типографию, обнаружит, что различные варианты экспорта и средства для преобразования текста в кривые окажутся полезными.Тем, кто планирует печатать любой буклет, следует обратить внимание на функцию спуска полос.

А?

Настольные издательские системы прошли довольно долгий путь с момента своего появления в 1980-х годах. Процесс в основном такой же, но для более широкого диапазона результатов. Будущее, без сомнения, внесет изменения как в процесс, так и в результат. Это, вероятно, вызовет новые задачи в мире настольных издательских систем и, надеюсь, их решения. На данный момент настольные издательские системы представляют собой отличное решение для малого и даже крупного бизнеса.Это так же просто, как определить потребности и области, в которых настольная издательская система может предоставить решение, и найти подходящее программное обеспечение, которое поможет вам в этом.

Dynamic Trunking Protocol (DTP) — GeeksforGeeks

Магистральные порты — это порты, которые используются для передачи трафика более чем одной VLAN. Порт, который соединяет два разных коммутатора, и на коммутаторах настроено более одной VLAN, этот порт следует сделать магистральным. Если разрешены все VLAN, то магистральные порты будут передавать трафик всех VLAN, включая собственные VLAN, для которых трафик остается непомеченным, в противном случае по магистральному каналу будет передаваться только разрешенный трафик VLAN.Трафик магистрального канала будет инкапсулирован или помечен либо ISL, либо 802.1Q.

По умолчанию все порты коммутатора являются портами доступа, поэтому для создания магистрального порта пользователь должен вручную сделать его магистральным с помощью DTP.

Динамический транковый протокол —  
Динамический транковый протокол — это собственный протокол CISCO, используемый для согласования магистрального канала между двумя коммутаторами, а также типа инкапсуляции 802.1q или ISL (обычно используется 802.1q, поскольку ISL имеет больше накладных расходов, чем 802.1к). Конечно, это протокол уровня 2 (канал передачи данных), который включен по умолчанию.

Вот различные параметры, доступные при настройке интерфейса коммутатора: —

Доступ к режиму порта коммутатора (режим DTP ВЫКЛ.) —  
Этот режим переводит интерфейс коммутатора в постоянный нетранкинговый режим независимо от того, является ли соседний интерфейс магистральным порт или пытается стать транковым портом, поэтому он называется выключенным режимом DTP. Порт является выделенным портом доступа уровня 2.

соединительная линия режима switchport (режим DTP включен) —  
Переводит интерфейс в режим транкинговой связи. Интерфейс станет транковым интерфейсом, даже если соседние порты являются транковыми или нет, поэтому он называется включенным режимом DTP.

режим switchport динамический автоматический —  
Это режим по умолчанию на старых коммутаторах CISCO. Этот режим позволяет преобразовать интерфейс в магистральный канал. Интерфейс станет магистральным каналом, если соседний интерфейс установлен в транковый или желаемый режим.Если на обоих коммутаторах режим интерфейса auto, то транк формироваться не будет.

режим switchport желательно динамический –  
В этом режиме интерфейс будет активно пытаться преобразовать канал в магистральный. Интерфейс станет транковым портом, если для соседнего интерфейса выбран транковый, желательный или автоматический.

switchport nonegotiate —  
Этот режим запрещает интерфейсу генерировать кадры DTP. Эта команда используется только в том случае, если порт коммутатора находится в режиме доступа или транка.Вы должны вручную настроить соседний интерфейс как транковый интерфейс, чтобы установить магистральный канал.

Теперь давайте рассмотрим сценарии, в которых интерфейс коммутатора станет либо магистральным, либо интерфейсом доступа.

Dynamic Auto
Динамический желательны
Ствол
доступа
Dynamic Auto доступа Ствол Ствол доступа
Динамический желательны ствол ствол ствол доступа
ствол ствол ствол ствол ограниченное подключение
доступа доступа доступа ограниченное подключение access

Из этого видно, что всякий раз, когда вы получаете пакет DTP, который запрашивает формирование транка, ваш интерфейс будет находиться в режиме транка.
 

Краткое введение в многоязычные настольные издательские системы

Многоязычные настольные издательские системы (DTP)

Многоязычные настольные издательские системы (DTP) лучше всего можно описать как эклектичный мир, населенный людьми, которые слишком много знают о диакритических знаках и о том, как расставить знаки препинания в эстонский язык. Он отличается от стандартного DTP во многих отношениях, но наиболее очевидным является тот факт, что он включает в себя не только размещение контента в привлекательной и осмысленной форме, но и обеспечение правильной локализации контента.


Раннее настольное издательское дело

Настольное издательское дело началось с изобретения персонального (настольного) компьютера. Ранние компьютерные программы упростили и ускорили макетирование и оформление брошюр, журналов и газет. Кроме того, с разработкой шрифтов Unicode, поддерживающих диакритические знаки и специальные символы, стала возможной многоязычная настольная издательская система.


Настольная публикация и перевод

Как правило, процесс многоязычной настольной публикации начинается с определения требований к проекту и анализа файлов для определения наилучшего способа подготовки файлов к переводу.Убедившись, что исходные файлы должным образом интернационализированы, локализованные версии будут выглядеть так же, как и оригиналы. Для этого подготовка файлов включает в себя составление списков того, как следует обрабатывать определенный контент. Должны ли стандартные измерения быть заменены метрическими или за ними должен следовать метрический эквивалент в скобках? Нужно ли переводить термины программного обеспечения или все скриншоты программного обеспечения останутся на исходном языке? Подготовка файла также включает в себя удаление скрытого содержимого, которое разбивает единицы перевода.Мягкие возвраты удаляются, а любой нередактируемый текст изображения расшифровывается для перевода. Как только файлы подготовлены и переведены, начинается настоящее веселье. Целью многоязычной настольной публикации является создание локализованных версий исходного документа. Шрифты, межстрочный интервал и нумерация страниц сохраняются в максимально возможной степени, чтобы создать переведенный документ, идентичный по макету и стилю оригинальному исходному документу. Поскольку многие языки расширяются не только по длине слов, но и по количеству слов, реальная проблема многоязычных форматировщиков DTP заключается в том, как уместить больше текста на том же количестве страниц.Иногда страницы могут быть добавлены в макет документа, чтобы приспособиться к языковому расширению, но в большинстве случаев необходимо внести другие корректировки, чтобы сохранить исходное количество страниц и макет.


Подготовка контента для многоязычной настольной публикации

При правильной подготовке документов к переводу впоследствии можно избежать головной боли. При создании контента, предназначенного для перевода, важно помнить о нескольких вещах.

  1. Как будут локализоваться температуры, измерения и т.п.? Есть ли у клиента предпочтения?

  2. Разрешить расширение переведенного текста за счет наличия достаточного свободного места в исходном документе.Жестко отформатированные исходные документы могут ограничивать форматирование переведенного контента.

  3. Если возможно, используйте графику, не требующую перевода, или включите текст изображения в исходный файл. Изображения, которые необходимо редактировать в отдельной программе, увеличивают время форматирования.

  4. Выбирайте шрифты, которые поддерживают множество специальных символов. «Веселые» шрифты, как правило, не могут правильно отображать символы с диакритическими знаками, поэтому по возможности старайтесь использовать шрифты Unicode.


Еще один взгляд на верстку и перевод:


411 о многоязычной верстке: что нужно знать


5

5

DTP — это техническая услуга, которую может предоставить ваш языковой поставщик, чтобы гарантировать сохранение целостности вашего форматирования после перевода, чтобы обеспечить наилучшую привлекательность для ваших мировых рынков. В процессе DTP вы, как клиент, предоставляете поставщику языка файл, который вы хотите перевести, с графикой, изображениями и значками, после чего поставщик языка не только переведет файл, но и выполнит форматирование.Представьте, например, что вы хотите перевести свою английскую брошюру на немецкий язык. Поскольку немецкие слова обычно намного длиннее, если английское слово в исходном документе могло аккуратно вписаться в графику, его немецкий эквивалент может и не поместиться. Это приведет к неаккуратному или даже нечитаемому переведенному документу. Другой пример — при переводе на арабский. Поскольку этот язык читается справа налево, а не слева направо, весь формат вашего документа необходимо будет пересмотреть. Вот где на помощь приходит многоязычная DTP.


Зачем мне использовать многоязычную DTP?

Самый простой ответ заключается в том, что без него ваш переведенный документ может быть в лучшем случае неряшливым, а в худшем — нечитаемым для вашей целевой аудитории. Использование DTP сохранит стиль вашей компании в разных культурах и обеспечит целостность вашего сообщения. Если DTP сделан хорошо, то носителям языка должно показаться, что конечный продукт изначально был создан на их родном языке для этого конкретного рынка. Имейте в виду, что всегда лучше воспользоваться опытом DTP вашего языкового поставщика, чем полагаться на собственную команду дизайнеров.Процесс, которому следуют многие штатные дизайнеры, включает ручное копирование и вставку переведенного текста в макет, что чрезвычайно подвержено ошибкам. Если дизайнер пытается настроить макеты для расширения текста или других проблем, когда он не говорит на языке или не имеет опыта работы с многоязычной версткой, он может внести ошибки, вставить разрывы строк там, где они не нужны, или даже случайно полностью пропустить какой-то текст. Это может создать проблемы и оставить вас с нежелательным конечным продуктом.Всегда лучше оставить любое форматирование поставщику вашего языка в процессе перевода.


Когда следует использовать многоязычную DTP?

Как правило, DTP следует использовать всегда, когда внешний вид и стиль переведенного документа важны для его успеха. Обычно это включает в себя любое техническое руководство, рекламу, брошюры или даже презентации. Если вы не уверены, необходима ли DTP для вашего проекта, обратитесь к поставщику языка, и он сможет дать вам некоторые рекомендации.


Что я могу сделать, чтобы сделать процесс DTP максимально быстрым и простым?

Очевидно, вы не хотите жертвовать качеством, но хотите, чтобы перевод был быстрым и доступным. Есть некоторые вещи, которые вы можете сделать со своей стороны, чтобы ускорить процесс DTP и снизить затраты на перевод:

  1. По возможности отправляйте исходные файлы . Отправка отсканированных PDF-файлов или преобразованных файлов создает много ненужных хлопот для вашего языкового поставщика и может привести к дополнительным затратам для вас.